La bêta-lecture

Le rôle du bêta-lecteur consiste en une relecture du manuscrit, sans jugement sur le style qu’emploie l’écrivain ni sur la forme du texte (orthographe, grammaire, syntaxe, typographie).

Domaine de la fée rouge (Victoria), qui va se concentrer sur la description de l’univers, des lieux, des personnages, sur le texte, sa cohérence, son rythme, son intrigue et sur tout ce qui peut l’améliorer pour rendre votre histoire plus attractive.

Un livre dévoré en quelques heures est le plus beau des cadeaux pour un(e) romancier(e).

 

 

Le conseil en écriture

Aider l’auteur en lui donnant des outils qui lui serviront toute sa vie d’écrivain, tel est le rôle du conseil en écriture. Pour écrire plus facilement de façon fluide et agréable, certaines règles élémentaires sont à connaitre.

Domaine de la fée rouge (Victoria) qui va se concentrer sur votre écriture, en relever tout ce qui peut être facilement amélioré, vous donner les clés et travailler avec vous pour enrichir votre écriture.

Un livre bien écrit est un livre qui se lit.

 

 

La correction

Le rôle du correcteur consiste à décortiquer le texte pour s’attacher à la forme et uniquement à la forme (orthographe, grammaire, syntaxe, typographie).

Domaine des fées bleue et noire (Cécile et Ada), elles interviendront en dernier lieu sur votre texte pour le mettre en ordre et s’attacheront à respecter toutes les règles édictées par la profession.

Un livre dévoré en quelques heures est un livre sans la moindre faute.

 

 

L'aide à l'auto-édition

Vous souhaitez auto-éditer votre roman ? Mais vous êtes un peu perdu(e) dans toutes les étapes à connaître et ne surtout pas rater ! 

C’est le domaine de la fée jaune ou fée soleil (Nathalie) qui, grâce à ses multiples compétences et son expérience, saura vous guider simplement et efficacement sans que vous ayez à passer des heures en recherches et lectures diverses sur le sujet.

Un livre auto-édité, c’est aussi un auteur complet et satisfait.

 

 

La traduction

Le rôle du traducteur consiste à retranscrire le texte d’une langue vers une autre, l’objectif étant de réaliser grâce à de solides compétences linguistiques, une traduction fluide et fidèle à l’original. L’essence du texte d’origine et le style de langage doivent être préservés tout en l’adaptant à la langue et à la culture ciblée.

C’est le domaine de la fée verte (Nik) qui grâce à ses doubles compétences linguistiques confirmées saura allier expertise et expérience pour traduire votre texte que ce soit du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français.

Un livre bien traduit est un livre fidèle à l’original, lu dans le monde entier.